Username
Ængelfolc
Member Since
February 28, 2011
Total number of comments
675
Total number of votes received
68
Bio
Latest Comments
“Anglish”
- July 23, 2011, 8:58am
"...words starting wh- wr- which are wontless to German..." Not all true. German had 'wr-' words, and many, many 'w' words. Here are some 'wr-' words:
Wrack
Wrangelinsel
wrappen
Wrapstachel
Wrasen
I must say that all of the 'wh' words are borrowed from English, like Whiskey. If one looks in a German/ English woordbook, one would see that the the two tongues have about the same amount of 'w' words.
For what it is worth...
“Anglish”
- July 23, 2011, 8:33am
@jayles: "Automobile >> car (yes it's welsh; why not!)"
Nothing wrong with 'car'. It has been in English since the 1300's, meaning a "wheeled wagon". It was first seen in Gaul (allegedly by Caesar). It is one of the few CELTIC words in English, although not wholly Welsh: Breton 'karr' (chariot); Welsh 'car(r)' (raft, frame); Old Gaelic 'cár' (a cart or raft for carrying things on); Irish 'carr' (a cart, dray, waggon).
It is said that the English tongue got the word from from Gaulish karros. The PIE root *kar, kers- means "to run, to move". Also, the German word for "wheel-barrow/ barrow" is die Schubkarre/ karre; the 'karre' bit is from Celtic car(r).
Other words with the Celtic root 'car', through L. carrus >> cargo, charge, chariot, cart, career, and carry. Latin also borrowed 'car' from Gaulish 'karros'.
I guess what I meant was, it might help to teach the word-bits if one were to put the English word akin to the Latin or Greek in its stead.
“Anglish”
- July 22, 2011, 7:01pm
Automobile >> Self Going (true English)
“Anglish”
- July 22, 2011, 6:58pm
@jayles: "How would one teach "anticipated"?"
Aren't most of your students Romance speakers? They should have not problems with Latin and Greek word-bits. I would also say 'anticipate' is more like "to forestall" or "prepare for (something)".
"Sometimes it feels as if one is teaching latin AND greek" You are when you aren't teaching English rooted words. ;-P
Rather than 'anticipate' (to expect), why not say, await (Frankish *wakhton), foresee, foretell, look forward to, see coming, wait for...asf. When meaning " act in advance of", say forestall, block, hinder...asf.
EX1. I anticipated this reaction. >> I foresaw this reaction.
EX2. I anticipated his every move. >> I blocked his every move.
Then you don't have to worry about teaching Latin and Greek! ;-) Maybe one of the keys to reviving true English is to have teachers teach the meanings of Latin and Greek words with English ones.
Television >> Far-sight/ Farseeing
Bicycle >> Two-Wheeler
Automobile >> Self moving/ Self Mover
Helicopter >> Whorl-Wing/ Whorled-Wing (this could replace the Greek word easily). "Whirlybird" has been said instead of helicopter, too.
Aeroplane/ Airplane >> Skyship, Skycraft, Airship, Aircraft (although, 'air' is still Greek)
“Anglish”
- July 22, 2011, 7:18am
@jayles: "link in meaning is so obscure it doesn't help; unless of course one had already learnt Greek."
I am with you on this. English root words help native English speakers; Greek and Latin roots help those using Greek and Latin words (like scientists). It seems to me that root-word explanations could only help in teaching a language (esp. understanding). I must say I am not a language teacher, so I have no experience to draw from. It just makes sense to me.
For example, 'devastate' and 'waste' are linked through L. vastus (though 'waste') is from Frankish *wostijan, but influenced by, and merged with, L. vastus to make one word). The prefix 'de-' means "completely, utterly, totally, not, undo, down, off, away," asf, hence 'de' ("completely") + 'vastated' ("wasted"). Explaining this wouldn't help? At least maybe teaching the meanings of prefixes?
"...different people do things in different ways and one needs to be a little yare in one's tactics."
We agree here! Great use of 'yare' and 'brooked'...!
“Anglish”
- July 21, 2011, 6:54pm
Let's play..."Instead of the Latin..."
Instead of the Latin...'inappropriate', lets put the Germanic/English 'unbeseeming' in its stead.
“Anglish”
- July 21, 2011, 6:47pm
@jayles: ""...a bargain" suggests paying less than a fair value... "
I think when one 'compromises', that's what happens, no matter what is going on.So how about the ever colorful, "hammer out a deal"? "Horse-trade"?
""Trade-off" or "give-and-take" come closer to the true idea of compromise where neither party is really happy with the deal but it seems to be the only solution in the circumstances. "
I agree with the Americans: compromise = lose/lose. The outcome is never fully taken on by either group, and therefore is a waste of time, energy, and resources. It is better to walk away from a deal, if you are not totally happy with it. I reference your divorce example the make my point! ;-)
My 2 Marks...
“Anglish”
- July 20, 2011, 5:38pm
@jayles: What about...?
Compromise >> Bargain (Frankish *borganjan)
>> Deal
>> Trade-Off
>> Fifty-Fifty
>> Understanding
“Anglish”
- July 19, 2011, 8:04am
@jayles:
I forgot...."kompromissfaehig" sagt man nicht..."Kompromiss schliessend" heisst "compromising". Ich finde "kulturellen Kompromiss" eine gute Vorstellung nicht. Kompromiss bedeutet, dass man etwas behaelt, und etwas verliert.
“Anglish”
"Can't think of any other sister Germanic languages which can randomly let loose so many w- words in any given everyday sentence as English..."
Wenn wir wiederaufleben, werden wir uns wundern, wie wir ohne dich weitergegangen sind. Wohl bekomm's.
W word-strings are not only able to be done in English.