Username
Ængelfolc
Member Since
February 28, 2011
Total number of comments
675
Total number of votes received
68
Bio
Latest Comments
“Anglish”
- August 7, 2011, 4:13pm
@AnWulf: "Today's challenge: translation ... "
In German, "übersetzen" can mean many things: to put over, to cross over, to translate, to render, to interpret, to decode, and on and on. It, word-for-word, means "over setting".
Old English has oferlǣden, ārecc(e)an, āwendan, as well as, geþēodan. Why not say the good old, "to English [something]" ? > to translate or adapt into English: "Alfred the Great wanted to English the bible." Then there is always "Anglicize", with the Englished Greek suffix that could be said to mean "translate".
Viel Spaß beim Übersetzen!
“Anglish”
- August 7, 2011, 3:38pm
"The "challenge" was for the noun form ... as in the challenge is ..."
CHALLENGE, "something that by its nature or character serves as a call to battle, contest, special effort, etc.", "difficulty in a job or undertaking that is stimulating to one engaged in it." < 1175–1225, Mid.Eng. chalenge < Old French chalonge < Latin calumnia "trickery, slander, deception". Akin to English calumny.
French is weird in the way it changes C [k] to CH [sch] before "a". Ex. Latin castellus (castle in English) became château in French. Same for the word 'challenge' above.
So, one could say the following, which rests on one's meaning:
* struggle > "It was a struggle for me to do it."
* gauntlet, gant(e)let (from Frankish *want-) > "He was always willing to take up the gauntlet for a good cause."
* ordeal > "Recovering from the crash was a big ordeal for me."
* trying (from Frankish *tiran < Old Saxon *téiran < Gothic taíran) > "Boxing with a professional was very trying."; "I had a trying day at the office"; "2011 was a trying year."
* tough > "The test was tough."
* hard-won > "The Norman's win over England was hard-won."
* hard > "It was hard for the jury to make decision."
Others to think about: wearisome, wearying, wearing, burdening, burdensome, asf. The English words seem to be more fitting to the thing talked about, whereas the Latin-French seems to have a more wonted, broader bearing. There is no one-to-one swap word on hand, nor is it needed. IMHO.
“Anglish”
- August 6, 2011, 4:53pm
"I'm constantly surprised at some of the more basic sounding words that turn out to be Latinates ... like task. "
Me, too, but this is one of the ways English (and Anglo-Norman and Old French) shows its "Teutonicness". Words like disk, desk, risk, musk, kiosk, asf., match up with Teutonic/Norse words like husk, flask, dusk, cusk, and busk.
If the borrowed loans speak and feel English ( the words integrated), then maybe they should stay in. Words such as "concupiscence" (lust) need to be thrown out without ever looking back!!
“Anglish”
- August 5, 2011, 4:21pm
@AnWulf: "Today's challenges/tasks for playing instead of Latin ... the word challenge itself"
BEARD > to oppose boldly; defy: "It took courage for the mayor to beard the pressure groups." >> Mid. Eng. had the phrase, rennen in berd "oppose openly" (today's English > to get in someone's beard).
Others are "to call out", "to make/take a stand", " to seek out", "stand up to", "try" (O.Fr. "tirer" < Gothic "tiran")
BODY LANGUAGE >> Bodytalk (-ing) (cf. http://books.google.com/books/about/Bodytalk.html?id=tI0YAAAAIAAJ , it's science). Or, Bodyspeak (-ing)/ Bodyspeech.
“Anglish”
- August 5, 2011, 8:36am
"Ēadƿeard se Andettere (c. 1004–5 Æfterra Ȝēola 1066) sunu Æðelredes Unrǣdes, ƿæs se ǣrendenīehsta Seaxisca cyning Englalande, and endenīehsta cyning of Hūse Ƿestseaxna."--http://ang.wikipedia.org/wiki/%C4%92ad%C6%BFeard_se_Andettere
“Anglish”
- August 4, 2011, 4:59pm
@jayles: "admit (!) norman french words which have become embedded in English eg "use"; "point out"; and so on."
I would also like to bring back the English word, and have it along side the Anglo-Norman one.
“Anglish”
- August 4, 2011, 12:35am
@jayles: "admit (!) norman french words which have become embedded in English eg "use"; "point out"; and so on."
I can see your "point". Good show!
Instead of...L.proverb >> English byword "saying, proverb, catchword, saw, epithet, an object of scorn" (which is L.proverb using English word bits) < Old English bīwyrde (Old High German pīwurti)
“Anglish”
- August 3, 2011, 8:08pm
"American overbearingness/sway/might/clout/World standing (standing in the World)/pull is far too widespread/rife/broad/far-reaching/ over reaching and not unmistakably/seemingly/truly/straightforwardly by all means good/friendly/kind/mild/"
You'll have to pick one of each, jayles! (if you think they are good and will work well)
“Anglish”
- August 3, 2011, 7:39pm
@AnWulf: "Make amends ... amends ... Old French amendes ‘penalties, fine,’ plural of amende ‘reparation,’ from amender."
D-oh! Sorry...I don't know why I wrote "make amends"---!!
Bulwark is not for ships alone. It is said for any kind of wall built for defense. One can also use it to say "Religion was his bulwark." for any person or thing giving strong support or encouragement =, esp. in times of doubt, danger.
Forswear also means "renounce".
"Brazen selfhood could lead to one being shunned until one crawled back on their guts and begged for forgiveness."
“Anglish”
@AnWulf: "For national administration..."
Why use the Latin-rooted 'dight', when þēnung. þēning "f service, ministration, office; attendants; service of a meal; book of a service" is direct from Ænglisc? >> þēod/þīod-þēnung/þēning.
May I put forth my word for Satellite >> āsmiþodmōna (lit. "a moon made from metal")
Also, the Icelandic þýða < ON þýða, þióð < Teutonic *þiud(d)ijanan. "Gætirðu þýtt þetta fyrir mig?" >> "Could you translate (lit. 'nationalize in our tongue') for me?" Whence also German 'deuten, deutbar, deutlich, Deutung', asf.
Cf. þēodþrēa "national disaster", þēodġestrēon "national wealth, treasure", *þiudiskaz "of the folks, popular", þēodcyning "national king". Middle English still used þēod(e)/ theod(e), too.