Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

Ængelfolc

Member Since

February 28, 2011

Total number of comments

675

Total number of votes received

68

Bio

Latest Comments

“Anglish”

  • February 25, 2012, 10:53pm

Jayles: "the wind bloweth where it listeth".

You are right. I was not aware that you had learned this stuff in school. As you know, here, 'listeth' is from O.E. lystan (P.Gmc. *lustijanan; akin to O.N. lysta), and means "desire, pleasure, joy, delight". So, "the wind blows where it desires."

In today's English we have 'listless' from this O.E./M.E. word. It shares a root with O.E. lust, and P.I.E. root with lascivious (L. lascivia).

From the Bible, "lusts of the flesh" was written to mean L. concupiscentia carnis [I John ii:16]. In other Germanic tongues though, lust means "pleasure, desire", and not "uncontrolled or illicit sexual desire or appetite", as in English.

“Anglish”

  • February 25, 2012, 10:31pm

Gallitrot:

It is known that note (meaning 'use') is Germanic; what is not known is whether or not note (meaning "to write or mark down briefly"), which is taken to be from Latin, is of a Germanic or P.I.E. root.

Byspels of note meaning 'use' are:

Gothic: niutan, Old Norse: njōta, Old English: nēotan, Old Saxon: niotan, nioʒan (8.Jh.)--`Nutz'; nōʒ (8.Jh.) > Today's German: geniessen, nützen, Nutzen, nutzen, nütze (obd. nutz) adv., Genosse.

From O.E. nēotan comes also benotian "to consume". Here are two ways that note and benote are noted:

"...amang þam feo þe we on þysum dagum notiaþ." = (in today's English) "....among the coins we use today."

"hie hæfdon...hiora mete benotodne." = (in today's English) "they had used up all their provisions."

notian= to use, benotian = to consume, make use of; brūcan = to use, bebrūcan = to use for a good purpose

noote is good, or nute, maybe?

“Anglish”

  • February 25, 2012, 6:23pm

"William de Wyvil, and Stephen de Martival, [...] armed at all points, rode up and down the lists to enforce and preserve good order among the spectators."--1819, Walter Scott, Ivanhoe

Lists n. (used with a singular or plural verb) 1.an enclosed arena for a tilting contest.
2. the barriers enclosing this arena. 3. any place or scene of combat, competition, controversy, etc. < before 900; Middle English lista, Old English līst border; cognate with Dutch lijst, German Leiste (Old High German līsta).

Idiom -- enter the lists, to involve oneself in a conflict or contest: to enter the lists against the protective tariff.

“Anglish”

  • February 25, 2012, 6:11pm

"...I wonder what became of "wechsel" in English..."

German wechsel < OHG wehsal, wehsil (akin to O.Sax. wehsal, O.N. vīxl) < P.Gmc. *wīxsl(i)a-z, -n, *wixsla-z, -n

“Anglish”

  • February 25, 2012, 5:25pm

Jayles:

List ("a series of names or other items written together in a meaningful grouping) is not French, it is Germanic: List < M.E. list < O.E. līste; akin to OHG līsta (today's German Leiste), Dutch lijst (Old Dutch *līsta), O.N. lista < P.Gmc. *līstōn ""border, edging, stripe".

Developed also comes from the Teutonic at its root; "the common man" = the Everyman; "purposely" >> have a mind to, mean/meant to---willful is great!

"native" >>> inborn is good. Also, in-wrought. Meaning 'aboriginal' >> first(-folk); Meaning citizen >> burgher/burgess

"in the intervening centuries" >> in-between the years-hundred (?)

"renaissance" >> (new) awakening, new dawn, but I like quickening best.

The French borrowed it as Liste, and the Italians as Lista, all from the same Germanic root. Also, lists "place of combat, tournament arena".

My 2 Marks.

“Anglish”

  • February 25, 2012, 2:44pm

HERITAGE = Eng. bequest, birthright

AIM = Eng. goal

TARGET < M.E. target (bearing from M.Fr. targuete "little shield" < O. Fr. targe + et < Frankish *targa and/or O.N. targa "round shield"). The Norman sway gave the Englisc word the "-et" ending. What's crazy (O.N. krasa) is that the O.Fr. was put in stead of O.E. targe, targa, akin to O.S. targa, O.N. targa, OHG zarga, O.Ice targa (from the same P.Gmc. root, *targô/ *targōn), which is a true Englisc word.

This Teutonic word was borrowed heavily by other tongues: Italian targa, Maltese tarka, French targe/target, Spanish/Portuguese tarja/darga, adarga, O.Cat. darga, Irish/ Gaelic targaid, Lithuanian darżas, Latin tergus, Wallach targa, among others.

CHANGE = Eng. shift, switch, make-over, warp, shape, asf., which indeed hangs on what one means.

"From my standpoint..." = Eng. "The way I see it...", " As I see it...", "From where I stand/sit...", "My take is..."

FOCUS = target, spotlight, fix (on/upon), fasten, heed, hone in (on), among others, which again, leans on one's meaning.

Loans and borrowings that weren't thrust upon English owing to overthrow or sieg, are likely welcome. Those words stemming from this kind of background, however, are rightfully unwelcome.

Jayles, I am with you. I think it begins by trending folks toward taking up true English words in their everyday speech.

USE = Eng. brook, note (O.E. nēotan, notian "to use"; akin to O. Fris. note, O.N. njóta).

The other note ("something written down") is from Latin notāre < L. notō < maybe from P.Gmc.*nutō, *niutan-, *nutja-, *nutō, *nauta-, *niutia-, *nuta-n, *niutian-, *nutjōn- “use, enjoyment”, or straight from Proto-Indo-European *neud- “to acquire, make use of”, but no one is steadfast about this Latin word's roots.

“Anglish”

  • February 22, 2012, 9:40pm

Thinking about onefold, it seems to me that 'manifold' is a great English word that doesn't get enough work! It is a wonderful "catchall", I think.

numerous = manifold
varied = manifold
comprehensive = manifold

And so on...

“Anglish”

  • February 22, 2012, 9:27pm

anfaldly

“Anglish”

  • February 22, 2012, 9:16pm

BTW, I did not know what "qapla" meant until Gallitrot wrote that it is a word from "Klingon".

“Anglish”

  • February 22, 2012, 8:49pm

Interesting writing about yogh http://h2g2.com/dna/h2g2/alabaster/A22808243

I am all for eth (Ð, ð) and thorn (Þ, þ) coming back into English: þey rightfully belong þere.