Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

Ængelfolc

Member Since

February 28, 2011

Total number of comments

675

Total number of votes received

68

Bio

Latest Comments

“Anglish”

  • August 29, 2011, 12:11am

@AnWulf: "Only Icelandic has a different word than a form of communication"

How do you mean "communication"? In German, we have a lot of ways to say and to mean this.

“Anglish”

  • August 28, 2011, 11:55pm

Something out of left field....

Þuma (thumb), scytelfinger (index finger, lit. wagging finger), middelfinger (middle finger), lǽcefinger (ring finger, lit. leech finger--how seemly!), eárefinger (little finger, pinky, lit. ear finger)

“Anglish”

  • August 28, 2011, 9:24pm

@AnWulf: "His height, his strength, and his wit are traits wanted by many."

Old English has 'mearcung' which means "characteristic". Feature and Trait fit in with 'characteristic'. We could get rid of these words that are needless and overmuch > quality, feature, characteristic, trait, attribute, property, and sign. Maybe others, too!

Teutonic words are sharper in meaning. A "man of mark" is a man of worthy, noble character.

"His height, his strength, and his wit are marks wanted by many."

“Anglish”

  • August 28, 2011, 8:38pm

Garçonnière: F. garçon "boy, servant, waiter" (oblique form of gars (12.c) "lad, boy") < Old French garçun< VL (g)w(a)racio(n) < Frankish *warkkjo, *wrakkjo(n) + -ière (fem. suffix meaning 'location')

“Anglish”

  • August 28, 2011, 7:43pm

rendezvous >> F. (lit. present yourselves) >> Anglo-French could be "render yourselves" >> English "show yourselves"...literally, of course.

meet-up, get together, hangout, forgather, tryst (O.N. treysta, traust), asf.

“Anglish”

  • August 28, 2011, 7:29pm

AnWulf: "If you need a word for pierce that is still in the wordbook, try "thirl", I like the ME spelling of thurl ... þurl better, but thirl is still in the wordbook. "

Yeah, "thirl" is used everyday in the word NOSTRIL (nos(u) + thyrel = nose hole)!

LOL! ;-)

“Anglish”

  • August 28, 2011, 7:22pm

@jayles >> "It is nonsense to be 100% purist; no language is. It is a matter of keeping the borrowings within reasonable bounds."

YES! Although it's not Norman...the word "trait" came into English about the end of the 1400's. Trait < Mid.Fr. trai(c)t(s)--- (pp. of F. traire) < L. tactus < L. trahere "to pull, draw, drag, or move out".

Words from the same Latin root are > treat, tract, trace (pl. of trait, 'trais'), tractor, attract, contract, subtract, portrait (F. 'trait-pour-trait'), asf.

Funny, French "cheval de trait" = English "draught-horse". So, why not neatly English trait by "calquing" it?

“Anglish”

  • August 28, 2011, 11:18am

@jayles: "I am shielding English from outlandish inflows."

LOL...ROFLMAO! >> how's that for "outlandish inflows" from the Technology Age that have sickened English!

I have read that in in South-West Lincolnshire, England, the folks say things like, "He has happened a bad accident" (A bad accident happened to him); "He happened a misfortune last back-end." Sounds awkward to me, too.

Also, while looking this up, I found a word to put in stead of "occur": Hap!

"Karma is a theory of causation: because this happed that happened."

"What accident hath happed Hieronimo?"

It's great, since it can be used with "happen". As for "happened accident", I guess you are right. Although it would be good to have something like this to mean "an accident that had already happed." Maybe a "happed accident". I am for getting rid of "accident" altogether, and simply saying "mishap".

“Anglish”

  • August 27, 2011, 2:20pm

Alphabet = O.E. ābēcēdē (lit. saying the 1st four letters), stæfrǣw(e), stæfrōf "letter set".

“Anglish”

  • August 27, 2011, 2:02pm

@jayles: "...but not "a decided question"; "a happened accident"."

These are understandable...it might sound a little awkward...it is said that a "question has already been decided upon"...why not make it shorter? >> that question has been decided >> that is a decided question.