Username
Ængelfolc
Member Since
February 28, 2011
Total number of comments
675
Total number of votes received
68
Bio
Latest Comments
“Anglish”
- April 12, 2011, 12:52pm
Oops...Old Norse "treysta"
“Anglish”
- April 12, 2011, 12:15pm
Anything with "-ee" may not fly with "Anglishers", since it is from Anglo-Fr. "-é ". I think it a useful ending, though. Anyway, I understand what you are saying, but I think there are other words that can be used.
Take "trustee". Why not use "steward", "keeper", "caretaker", or even the French-warped "guardian" (Frankish *wardon)? At one time, British and American English used "warder" to mean "trustee". Why not bring it back to life? The word "trust" comes to English from Old Norse "teysta" (from "traust"), so no strife there. Funny thing about "feofee" is that it is still used in Ipswich, Massachusetts! The root is Anglo-French "feoff" which is Old French "fief" (from *Frankish/ Old High German *fehu- ).
In English, there are too many words that can mean the same thing. The word "fiduciary" shows well what I mean. "Give" and "Take" be better law words I think.
"Beneficiary" means 'someone that gains something', so why not 'taker' or 'gainer' ('gain' form Old Norse gagn + Frankish *waidanōnan) or something like that?
Where there is a will, there is a way. (good all English saying)!
“Anglish”
- April 10, 2011, 11:53pm
@jayles:
You are right..."megbízott vagyonkezelője" is like an appointed trustee ("megbízott" meaning agent)...I think...
“Anglish”
- April 10, 2011, 9:06pm
The only thing hard about switching the 'stæfcræft' names is getting them by all of the naysayers in Academia. Understanding would be much easier! Maybe folks would like and understand 'stæfcræft' a lot better. Ænglisc is well thought out and straightforward.
One can look to sister Germanic tongues for ways in which to make the new 'stæfcræft' words.
Subject ---> German 'Satzgegenstand', Dutch 'Onderwerp'.
Adjective ---> Danish 'Tillægsord', German 'Eigenschaftswort' (also 'Wiewort' for kids), Icelandic 'Lýsingarorð' (lit. description words), Nynorsk 'Eigenskapsord', Frysk Eigenskipswurden.
The German, Icelandic, Frysk, and Nynorsk all have the same basic meaning.
Adverb ---> Danish 'biord', German 'Umstandswort' (Nebenwort), Dutch 'bijwoord'.
I like the German since it is very clear. It literally means "circumstances, situation, happenstance word".
Again, Academia (somewhere) would have to get behind it. Start small...one word at a time.
Das war's für jetzt!
“Anglish”
- April 10, 2011, 5:25pm
@jayles:
"Gondnok" is executor. "Megbízott" is trustee.
Why liken 'transfer' and 'trust'? Shouldn't you be looking at 'transfer' and 'shifting'? If you think 'trust' means something else, then there are others words in English:
For 'property': holdings, landholdings, land(s) & buildings, asf.
That yields "shifting land ownership", " moving land ownership", "landholdings ownership shift", asf.
"Shifting Land Trust" may still be okay, too, by putting 'land' in there. Englsih can do without 'transfer' and 'property' IMHO.
“Anglish”
- April 10, 2011, 2:25pm
I'm cathcing up...one at a time! ;-) Okay...
"If we attempt to transfer the word transfer to English we get "crossbear" (or a cross bear) or overbearing which already has a meaning..."
Transfer: L. trāns- (beyond, across, through, cross) + L. ferre (to bear, to carry).
Now, good English speakers will want to take 'cross, across' off the list, even though this word came from Latin-> Old Norse -> Old Irish-> Old English. Maybe we can bring O.E. rōd "cross" back. "Carry" is Latin so that out. There are already many words in English that can mean 'transfer':
* shift (to, over)
* bring (to, over)
* forward (to, over to)
* ferry (over, to)
* hand (to, over)
* haul, lug ( little more folksy)
"Property Transfer" (Latin all the way) = "Shifiting Trust" (Germanic all the way). Indeed, we can always bring some Old English words back into the mix, too, if one likes.
“Anglish”
- April 10, 2011, 2:02pm
Aside: the "nine" modal verbs in English - can, could, shall. should, will, would, may, might, and must---are all Germanic!
“Anglish”
- April 10, 2011, 1:29pm
Pronoun (Latin overbringing from Greek 'antononymia'): L. Pro- (in place of) + L. nomen (name). So, rightfully in English it should be 'steadname' or 'forname'(Cf. Danish 'stedord', Icelandic Fornöfn lit.'for-name').
Conjunction (Latin overbrining from Greek 'syndesmos'): L. com- ('together'; Cf. O.E./German 'ge-') + L. jugare ('to join'). So, in English it could be 'yokeword' or 'bind(ing)word'. Cf. Danish 'bindeord', Nynorsk 'bindeord', Dutch 'voegwoord', German 'Fügewort'.
Auxiliary, verb: Latin augere "to increase", as in 'give help to'. In English we could simply say help verb, but 'verb' is still Latin.
So, given that, we could say 'help-being-word' and 'help-work/do-word'. Another way would be 'help-time-word'. Cf. German 'Hilfszeitwort (Verb is 'Tunwort', 'Tätigkeitswort', 'Tuwort', 'Zeitwort'), Frysk Helptiidwurd, Icelandic Hjálparsögn, Dutch Hulpwerkwoord.
Modal Auxiliary Verb (modal
“Anglish”
- April 9, 2011, 10:28am
One thing to add about Sabre/Saber: In the Magyar Lexicon (1833) the writer seems to think that szabni (to cut) is originally Wallachian.
So, maybe the path, stemming from szabni, is Romanian-> Magyar-> German-> French-> English?
Thoughts about this?
“Anglish”
The 'were-' bit is broadly taken to mean 'man' (cf. Gothic wair, Old High German Wehr, and Old Norse verr). See also W.Gmc. werold (world), literally wer "man" + ald "age".
Other meanings might be ON Varg-/OE/OHG W(e)arg- (outlaw) and 'weri-' (to wear) meaning loosely "man wearing wolf skin". The Normans warped it into 'garulph' nad 'garwaf' which is Fr. garou (cf. Fr. loupgarou, Walloon leuwarou).
* Werawolf (OHG), Wërwolf (MHG), Werwolf (German)
* Vairavulfs (Gothic)
Check out The Werewolf in Lore and Legend by Montague Summers.