Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

Ængelfolc

Member Since

February 28, 2011

Total number of comments

675

Total number of votes received

68

Bio

Latest Comments

“Anglish”

  • April 30, 2011, 5:36pm

@jayles: Pretty much....

“Anglish”

  • April 30, 2011, 1:31pm

@ Stanmund:

Flounder (the flat fish) is is from Normaund 'flondre', which itself is from O.N. flythra.

“Anglish”

  • April 30, 2011, 12:59pm

BTW, most "academics" are Francophiles and Latinophiles.

“Anglish”

  • April 30, 2011, 12:58pm

I meant, "Those who unthinkingly set aside any meanings in favor of the Latin or French stand out (usually egg-headed academics of Academia) and are untrustworthy.

“Anglish”

  • April 30, 2011, 12:32pm

@Stanmund:

There are a few etymologists and dictionary that put forth that "turbot" might be from the Latin "turbō" trying to link the shape (a Rhombus) of the fish to the Latin. One has to only look at the root of the word Halibut (Dutch Heilbot) to see this is highly unlikely. Also, most of the sea words in Normaund come from the Scandinavian tongues.

"Turbot" is most likely two words (Germanic compound): tur (thorn (törn) + bot (butt "flat fish"))

German: Steinbutt
Dutch: Tarbot
Swedish: Stenbotta, Butta, Botta (but also Piggvar)

I have learned to ALWAYS question boldly when words are said to be from Latin-French roots. Many times I have been shocked by what I found out by digging past the veneer (from W.Gmc. *frumjan. See?).

Those who unthinkingly aside any meanings in favor of the Latin or French are stand out (usually egg-headed academics of Academia) and are untrustworthy.

“Anglish”

  • April 28, 2011, 4:08pm

@jayles: "...I have been wondering (as English do) whether this is just a hobby, or there is some "real" or "career-related" purpose in your quest?"

Germanic tongues are more than a hobby for me. I am, as of now, an amateur etymologist and Germanic philologist. I am also looking into writing a book or two with very narrow focii with a few Germanic tongues.

Germanic Studies is my thing.

“Anglish”

  • April 28, 2011, 2:10pm

@jayles:

Ich bin Stolz drauf! You are right about folks choosing Latin words without having to think about them. It is how most of us were taught. Think back to when you were learning these "higher" words...you already spoke English and were taught to say this instead of this . In short, when we want to speak a cleaner English, we are trying to undo our educational brainwashing.

The English words that you wrote in stead of the Latinate ones are good choices. Thoughts like "final assessment" are somewhat new, so it is tougher to find other English words to mean the same thing.

"Ongoing and end-rating benchmarks need to be...

...spelled out better and settled upon."
...more straightforward and buttoned up."
...worked out and pulled together."
...straightened out and acknowledged."
...ironed out and set forth."
...better broken down and standardized."
...more thoroughly understood and set up."
...made more understandable and steadfast."
...able to be better understood and set in stone."
...sharpened up and given standing."

I hope this helps you. More later...

“Anglish”

  • April 25, 2011, 2:33pm

As I wrote earlier, 'group' is not a Latinate word. It is Germanic from P.Gmc. *kruppaz.

FYK (For Your Knowledge)

“Anglish”

  • April 25, 2011, 2:25pm

"So let us take an example: "place" eg your place or mine?"

place (space): abode, dwelling, home (stead), house, flat (O.E. flet)

place (rank): standing

place (job): work(stead)

LEAVE is Germanic.

place (locate): allot (Frankish), store, set, stow, put, park, lodge (Frankish *laubja).

place (order): rank, reckon, group

place (identify): finger, peg, name


People already know these words, They have to choose them over the Latin-French.

“Anglish”

  • April 21, 2011, 8:30pm

@Stanmund:

The ending -kin does not make any of those you mentioned a "Dutch" name. That is like saying the -(s)son ending makes them Scandinavian. English names are a mish-mash, too, of many bits. If the names formed in England, or the name shape developed in England, then they are English.

"...first attested mid-13c. in proper names adopted from Flanders and Holland..." names the time and lands from which the ending comes from. It does not mean that all names with "-kin" are Dutch, Flemish, or Frisian.

If you find it out of bounds, use the Old English dim. endings -oc, -uc or Old Saxon -ik in its stead.

So, Wilkinson -> Willikson, Willocson; Atkinson -> Atikson; Hodgkinson -> Hodgucson; Hopkinson -> Hopocson.

The endings are still found in 'bullock' (OE bulluc, 'young bull'), 'hillock' (hilloc, small hill), bollocks (OE beallucs), buttock (OE buttuc), and so on and so forth.